Mielenterveystalon käännössuunnitelma saamenkielille

Tämä malli on valmis pohja mielenterveystalon käännättämiseksi saamenkielille. Malli sisältää valmiit toimenpiteet ja laskelmat käännöstyön aloittamiseksi, pohjoissaamenkieliselle pilotille, josta voidaan kääntää myöhemmin muut kielet.

Toimintaympäristö

Kansallinen mielenterveysstrategia 2020-2030 mukaiseen kehittämisen pohjalta saamenkielisten mielenterveyspalveluiden kannalta olisi tärkeintä saada omahoito ohjelmia ja ennaltaehkäisevää tietoa ja materiaalia myös saamenkielisille asiakkaille omalla kielellä ja kulttuuri huomioiden. Tulevaisuuden sote -keskus -hankkeessa massiiviseen käännöstyöhön ei ollut varattu hankesuunnitelmassa rahaa, joten kerätty tieto luotiin valmiiksi dokumentiksi käännöksen toteuttamiseksi. Suunnitelma pohjautuu mielenterveystalon versioon ajalta 6/2023.

Kehitystyön lähtökohtana olevat tarpeet
Toteutussuunnitelma

Dokumentti toimii pohjana käännöstyön toteuttamiseksi

Kohderyhmä ja asiakasymmärrys

Saamenkieliset asiakkaat. Käännöstyö hyödyttää myös koko pohjoismaan (Suomi-Ruotsi-Norja) osalta saamenkielistä väestöä.

Ratkaisun perusidea

Saamenkielisten digitaalisten omahoito palveluiden lisääminen mielenterveystalo.fi -sivuston sisältöjen mukaisesti kulttuuri ja kieli huomioiden.

Toimivuuden ja käyttöönoton ehdot

Saamenkielinen kulttuurisen kääntämisen työryhmä, jossa on saamelaisen yhteisön jäseniä eri kieliryhmistä, ikäryhmistä ja ainakin yksi mielenterveystyön ammattilainen. Kulttuurisesti käännetyt omahoito ohjelmat tulee pilotoida, jonka pohjalta voidaan tehdä muutoksia. Pilotoinnin jälkeen pohjoissaamenkielinen versio voidaan kääntää inarin- ja koltansaamenkielille. Mahdollisuus myös Norjassa ja Ruotsissa puhuttuihin saamenkieliin kääntämiselle tulee pitää auki, tällöin toki kustannuksista vastaa kunkin puhutun kielen maassa toimivat sote organisaatiot.

Vinkit toimintamallin soveltajille

Käännösten ja työn rahoittamisesta kiinnostuneen tahon tulee olla yhteydessä THL:ään ja Lapin hyvinvointialueen Saame -kehittämisyksikköön. Saame -kehittämisyksikkö antaa lisää tietoa miten tulee toimia, THL:n tulee olla tietoinen mahdollisesta käännöstyöstä, jottei päällekkäistä työtä tehdä.

Arvioinnin tulokset tiivistettynä

Saamenkielille kääntäminen osaavalla kääntäjällä on aikaa vievä prosessi. Kulttuurinen kääntäminen tarvitsee yhteisön hyväksymän työryhmän.