Mielenterveystalon käännössuunnitelma saamenkielille
Tämä malli on valmis pohja mielenterveystalon käännättämiseksi saamenkielille. Malli sisältää valmiit toimenpiteet ja laskelmat käännöstyön aloittamiseksi, pohjoissaamenkieliselle pilotille, josta voidaan kääntää myöhemmin muut kielet.
Toimintamallin nimi
Tämä malli on valmis pohja mielenterveystalon käännättämiseksi saamenkielille. Malli sisältää valmiit toimenpiteet ja laskelmat käännöstyön aloittamiseksi, pohjoissaamenkieliselle pilotille, josta voidaan kääntää myöhemmin muut kielet.
Saamenkielisten digitaalisten omahoito palveluiden lisääminen mielenterveystalo.fi -sivuston sisältöjen mukaisesti kulttuuri ja kieli huomioiden.
Kansallinen mielenterveysstrategia 2020-2030 mukaiseen kehittämisen pohjalta saamenkielisten mielenterveyspalveluiden kannalta olisi tärkeintä saada omahoito ohjelmia ja ennaltaehkäisevää tietoa ja materiaalia myös saamenkielisille asiakkaille omalla kielellä ja kulttuuri huomioiden. Tulevaisuuden sote -keskus -hankkeessa massiiviseen käännöstyöhön ei ollut varattu hankesuunnitelmassa rahaa, joten kerätty tieto luotiin valmiiksi dokumentiksi käännöksen toteuttamiseksi. Suunnitelma pohjautuu mielenterveystalon versioon ajalta 6/2023.
Saamenkieliset asiakkaat. Käännöstyö hyödyttää myös koko pohjoismaan (Suomi-Ruotsi-Norja) osalta saamenkielistä väestöä.
Saamenkielinen kulttuurisen kääntämisen työryhmä, jossa on saamelaisen yhteisön jäseniä eri kieliryhmistä, ikäryhmistä ja ainakin yksi mielenterveystyön ammattilainen. Kulttuurisesti käännetyt omahoito ohjelmat tulee pilotoida, jonka pohjalta voidaan tehdä muutoksia. Pilotoinnin jälkeen pohjoissaamenkielinen versio voidaan kääntää inarin- ja koltansaamenkielille. Mahdollisuus myös Norjassa ja Ruotsissa puhuttuihin saamenkieliin kääntämiselle tulee pitää auki, tällöin toki kustannuksista vastaa kunkin puhutun kielen maassa toimivat sote organisaatiot.
Saamenkielille kääntäminen osaavalla kääntäjällä on aikaa vievä prosessi. Kulttuurinen kääntäminen tarvitsee yhteisön hyväksymän työryhmän.