Toimiva kaksikielinen organisaatio – ruotsinkielisten palveluiden kehittäminen

Tavoitteena elävä kaksikielinen organisaatio toimivilla kaksikielisillä struktuureilla ja ohjausmekanismeilla, ja täten lopulta yhdenvertaiset palvelut molemmilla kansalliskielellä. 

Toimintaympäristö **

Rakennettaessa uutta organisaatiota on tilaisuus luoda uusia rakenteita. Silloin on oikea hetki varmistaa, että kaksikielisyys saadaan systemaattisesti osaksi organisaation rakenteita ja ohjausmekanismeja.
 

Kohderyhmä ja asiakasymmärrys **

Kohderyhmänä on ollut koko organisaatio ja sen henkilökunta sekä asiakkaat. Kohderyhmät on osallistettu henkilöstö- ja asukaskyselyillä.
 

Ratkaisun perusidea **

Seuraavia toimenpiteitä on tehty varmistaakseen toimiva kaksikielinen organisaatio, ja yhdenvertaiset palvelut molemmilla kansalliskielillä:

Kaksikielisyys huomioidaan sisäisissä linjauksissa ja ohjausdokumenteissa

  • Kansalliskieliohjelma, missä on määritelty organisaation tavoitteet ja toimenpiteet.
  • Käännöslinjaukset, joiden avulla on määritelty mitä käännetään ja kenen vastuulla on lähettää käännettäväksi.
  • Lisäksi on varmistettu, että kieliasiat on huomioitu organisaation muissa ohjausdokumenteissa (esim. hallintosääntö, strategia).

Kaksikielisyys näkyy organisaation struktuureissa  

  • Ruotsinkielisen yksikön tehtävien ja yhteistyörakenteiden selkeyttäminen.
  • Kielilähettiläsohjelman käynnistäminen.
  • Myönteisen kieli-ilmapiirin edistäminen (esim. selkeät kokouskäytänteet, svenska dagen tapahtumia).

Ruotsinkielentaitoisen henkilöstön määrä on riittävä 

  • Varmistetaan, että säännöllisiä kielikoulutuksia on tarjolla.
  • Järjestetään matalan kynnyksen pokka-ruotsi kahvihetkiä henkilökunnalle sekä livenä että Teamsilla.
  • Tiivistetty yhteistyö ruotsinkielisten oppilaitosten kanssa, varsinkin harjoitteluyhteistyö.

Ruotsinkielisiä sote-palveluita kehitetään tietojen perusteella yhteistyössä palvelualueiden kanssa

  • Suurimmat haasteet on kartoitettu henkilöstö- ja asukaskyselyillä
  • Palvelualueille tarjotaan tukea kielikysymyksissä ja luodaan yhteistyöstruktuureja
  • Fraasi-apin pilotointi ikääntyneiden palveluissa
  • Tekoäly -pilotti käännöspalveluissa

 

Verksamhettsmodellens (En fungerande tvåspråkig organisation – utvecklandet av den svenska servicen) målsättning var att få en levande tvåspråkig organisation med fungerande tvåspråkiga strukturer och styrmekanismer, och därmed på sikt likvärdig service på båda nationalspråken.

Vinkit toimintamallin soveltajille **

Yhtenä haasteena ovat tietojärjestelmät (esim. APTJ- ja HR-järjestelmät) ja se ettei niissä ole huomioitu kielitarvetta. Kannattaa ensin selvittää mihin nykyiset järjestelmät taipuvat ja onko kehitysmahdollisuuksia reaalisesti olemassa. 
 

Arvioinnin tulokset tiivistettynä **

Kaksikielisyys huomioidaan organisaatiossa paremmin, mutta haasteiden ratkaiseminen käytännössä on vielä haastavaa.